Tłumaczenie umowy na język angielski – najważniejsze zwroty

Umowa o pracę, umowa kupna-sprzedaży czy jakakolwiek inna umowa może wymagać tłumaczenia na język angielski. Może być również tak, że tłumacz otrzymuje umowę w języku angielskim i musi przetłumaczyć ją na język polski. Nieważne jakiego rodzaju jest to umowa, każda z nich może posiadać zwroty, a nawet całe fragmenty, które są powtarzalne w wielu umowach. Jak tłumaczyć nazwy umów na język angielski opisywałam już w swoim wcześniejszym wpisie, który znajdziesz TUTAJ. Dzisiaj chciałam omówić kilka przykładów takich zwrotów oraz ich tłumaczenie na język angielski.

Pierwszym elementem, który spotkać można w każdej umowie jest jej wstęp. Wstęp takiej umowy zawiera podstawowe informacje takie jak czego umowa dotyczy oraz opisuje szczegółowo strony umowy. Strony umowy w języku angielskim mają swoje odpowiedniki takie jak parties to a contract lub contracting parties. Przedmiot umowy również ma swoje odpowiedniki: object lub subject matter. Ale to tylko pojedyncze słowa, a przecież miało być o zwrotach, więc zacznijmy od pierwszego i chyba spotykanego w każdej umowie zwrotu, czyli umowa xxx zawarta w dniu xxx pomiędzy. Ten zwrot w języku angielskim ma swój utarty odpowiednik: contract of xxx concluded on xxx between. Często jest też dodawana nazwa miejscowości, w której umowa ta została zawarta.

Przy wskazywaniu stron umowy często można spotkać też zwrot zwanym dalej stroną lub zwani łącznie w dalszej części niniejszej umowy stronami. Także w tym przypadku umowy w języku angielskim mają swoje utarte sformułowania. Odpowiednio: hereinafter referred to as the Party oraz hereinafter jointly referred to in this Contract as the Parties. Oczywiście nie jest to zawsze dokładnie taki sam zwrot, może się delikatnie różnić, ale należy pamiętać, że język prawniczy, z którego korzystają np. urzędnicy w Wielkiej Brytanii czasem niewiele ma wspólnego z angielskim jaki znamy ze szkoły.

Cała treść umowy, czyli jej część główna, różni się w zależności od tego czy mówimy o umowie o pracę, umowie darowizny czy np. umowy zawartej w formie aktu notarialnego. Tak naprawdę to każda z tych umów może być bardzo rozbudowana i zawierać mnóstwo elementów, dlatego ciężko omówić zwroty z każdej z nich w jednym wpisie.

Podsumowanie umowy, czyli jej część końcowa również może być jednakowa w różnych typach umów i tutaj również są pewne utarte zwroty i ich odpowiedniki w języku angielskim. Jednym z nich może być zaznaczenie w umowie, że W sprawach nie uregulowanych w niniejszej Umowie będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego i innych ustaw. Zwrot ten warto umieścić w większości umów, które zawieramy jak na przykład umowa sprzedaży samochodu czy najmu mieszkania. W jęzku angielskim zwrot ten może mieć następujące brzmienie: The provisions of the Civil Code and other laws shall be applicable in issues not governed by this Agreement.

Przy sporządzaniu umowy w dwóch różnych językach pamiętać należy, że trzeba wskazać w nich, która wersja jest obowiązująca w przypadku jakichkolwiek rozbieżności między egzemplarzami sporządzonymi w różnych językach. W języku polskim najczęściej jest to zwrot W przypadku jakichkolwiek rozbieżności między polską i angielską wersją językową, wiążąca jest wersja polska ze swoim odpowiednikiem w języku angielskim o treści: In the event of any discrepancies between the Polish and English language versions, the binding version shall be the Polish version.

Do umów mogą być również dołączone różnego rodzaju załączniki. Załącznik do umowy w języku angielskim to annex, schedule, enclosure czy też exhibit.

Pamiętać jednak należy, że umowy zawierają zdecydowanie więcej elementów. Tłumaczenie umowy na język angielski lub tłumaczenie umowy z języka angielskiego na język polski wymaga nie tylko znajomości języka obcego, ale też znajomości reguł i przepisów prawnych kraju, z którego dana umowa pochodzi, ponieważ pochodzenie tej umowy może mieć wpływ na jej poprawne przetłumaczenie na język polski. Podobnie sprawa wygląda z tłumaczeniem umowy na język angielski. Najlepiej upewnić się do jakiego kraju trafi nasza umowa, aby mieć pewność, że przetłumaczony tekst będzie zrozumiały dla odbiorcy i nie będzie żadnych niejasności wynikających z nieprawidłowego tłumaczenia umowy.

Nazywam się Anita Cyran i jestem tłumaczem języka angielskiego. Zajmuję się tłumaczeniem umów na język angielski, a także tłumaczeniem umów na język polski. Całą ofertę znajdziesz TUTAJ, a jeśli potrzebujesz wyceny lub masz jakiekolwiek inne pytania dotyczące tłumaczenia umowy lub jakiegokolwiek innego dokumentu skontaktuj się ze mną mailowo – kontakt@let-tlumacz.pl - lub telefonicznie - +48 695 607 743. Chętnie odpowiem na każde pytanie.