Tłumaczenie umowy na język angielski.

Masz do przetłumaczenia umowę najmu, kupna-sprzedaży lub jakąkolwiek inną? Przeczytaj poniższy tekst, aby dowiedzieć się, jak poprawnie przetłumaczyć tytuł umowy oraz czy potrzebujesz pomocy specjalisty w tym zakresie.

Samo tłumaczenie słowa „umowa” ma w języku angielskim dwa główne ekwiwalenty: „contract” oraz „agreement”. Dobór odpowiedniego wariantu zależy od tego, z jaką umową mamy do czynienia. Pierwszego terminu, czyli „contract”, używa się, gdy mowa jest o pojęciu umowy. Co więcej, słowo to występuje w dwóch postaciach gramatycznych: policzalnej i niepoliczalnej. Jako rzeczownik policzalny oznacza umowę, dlatego też bywa stosowany zamiennie z terminem „agreement”, natomiast jako rzeczownik niepoliczalny stosowany jest w takich sformułowaniach jak „prawo umów” czy też „prawo zobowiązań umownych”.

Termin „agreement” opisuje najczęściej spisaną na papierze lub uzgodnioną w formie ustnej treść umowy. Dlatego też najczęściej w tytułach umów możemy spotkać ten właśnie termin. Ale nie oznacza to, że te reguły są wystarczające, aby poprawnie przetłumaczyć tytuł umowy oraz całą jej zawartość.

Tych kilka zasad na pewno ułatwia przekład samego tytułu umowy, ale trzeba pamiętać, że od poprawności tłumaczenia zależy poprawność zrozumienia treści umowy przez drugą stronę. Jeśli masz do przetłumaczenia jakąkolwiek umowę, prześlij ją do mnie, a ja wykonam niezobowiązującą oraz darmową wycenę. Ustalimy szczegóły współpracy, a Ty będziesz mieć pewność, że wszystko zostanie przetłumaczone poprawnie oraz w terminie.