Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?
Akt urodzenia – bardzo ważny dokument potwierdzający fakt
narodzin dziecka, który można otrzymać z Urzędu Stanu Cywilnego. Kiedy
potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia? Ile kosztuje tłumaczenie aktu
urodzenia dziecka? Komu zlecić profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia na
język polski? Na wszystkie te pytania postaram się odpowiedzieć w dzisiejszym
wpisie.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia?
Tłumaczenie
aktu urodzenia jest niezbędne w sytuacji, gdy dziecko urodzi się poza granicami
kraju, a rodzice dziecka chcą, aby dziecko otrzymało polski dowód osobisty lub
paszport. Tłumaczenie dokumentu jest też niezbędne w sytuacjach gdy prowadzone
są sprawy spadkowe (dziecko urodziło się poza granicami kraju, a sprawa
prowadzona jest przez polski sąd), rodzic stara się o alimenty (dziecko
urodziło się poza granicami Polski, a rodzic dziecka nie jest obywatelem
Polski), lub w przypadku zawarcia związku małżeńskiego (dotyczy sytuacji, w
której jeden z małżonków urodził się poza granicami Polski). W tych wszystkich
przypadkach niezbędne będzie przetłumaczenie aktu urodzenia na język polski.
Ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia na język polski?
Niestety
nie ma cennika, w którym znajdziemy jasną informację ile kosztuje tłumaczenie
danego dokumentu. Cena uzależniona jest przede wszystkim od długości dokumentu.
W przypadku aktu urodzenia będzie potrzebne tłumaczenie poświadczone wykonane
przez tłumacza przysięgłego, a w takiej sytuacji strona rozliczeniowa to 1125
znaków ze spacjami. Cena może być wyższa w przypadku skanu lub dokumentu przekazanego
osobiście. Usługa tłumaczenia może być także droższa ze względu na termin, w
przypadku tłumaczeń ekspresowych zazwyczaj stawka jest wyższa. Cena tłumaczenia
uzależniona też będzie od języka oryginalnego dokumentu, w przypadku rzadkich
języków stawki również są wyższe niż w przypadku języka angielskiego. O tym co
dokładnie wpływa na cenę tłumaczenia można też przeczytać w moim wcześniejszym
wpisie, który znajdziesz TUTAJ.
Komu zlecić profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia na
język polski?
Warto pamiętać, że tłumaczenie aktu urodzenia musi być w zdecydowanej większości przypadków tłumaczeniem poświadczonym, czyli wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Jeśli nie masz możliwości, aby osobiście udać się do najbliższego biura tłumacza przysięgłego możesz poszukać osoby, która dysponuje podpisem kwalifikowanym. Wówczas opatrzy on dokument takim podpisem i nie będziesz musiał osobiście zanosić czy odbierać przetłumaczonego dokumentu. Wielu tłumaczy oferuje także usługę przesłania takiego tłumaczenia (opatrzonego odpowiednią pieczęcią oraz podpisem) pocztą.