Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

Akt urodzenia – bardzo ważny dokument potwierdzający fakt narodzin dziecka, który można otrzymać z Urzędu Stanu Cywilnego. Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia? Ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia dziecka? Komu zlecić profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia na język polski? Na wszystkie te pytania postaram się odpowiedzieć w dzisiejszym wpisie.


Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia?

              Tłumaczenie aktu urodzenia jest niezbędne w sytuacji, gdy dziecko urodzi się poza granicami kraju, a rodzice dziecka chcą, aby dziecko otrzymało polski dowód osobisty lub paszport. Tłumaczenie dokumentu jest też niezbędne w sytuacjach gdy prowadzone są sprawy spadkowe (dziecko urodziło się poza granicami kraju, a sprawa prowadzona jest przez polski sąd), rodzic stara się o alimenty (dziecko urodziło się poza granicami Polski, a rodzic dziecka nie jest obywatelem Polski), lub w przypadku zawarcia związku małżeńskiego (dotyczy sytuacji, w której jeden z małżonków urodził się poza granicami Polski). W tych wszystkich przypadkach niezbędne będzie przetłumaczenie aktu urodzenia na język polski.

Ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia na język polski?

              Niestety nie ma cennika, w którym znajdziemy jasną informację ile kosztuje tłumaczenie danego dokumentu. Cena uzależniona jest przede wszystkim od długości dokumentu. W przypadku aktu urodzenia będzie potrzebne tłumaczenie poświadczone wykonane przez tłumacza przysięgłego, a w takiej sytuacji strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. Cena może być wyższa w przypadku skanu lub dokumentu przekazanego osobiście. Usługa tłumaczenia może być także droższa ze względu na termin, w przypadku tłumaczeń ekspresowych zazwyczaj stawka jest wyższa. Cena tłumaczenia uzależniona też będzie od języka oryginalnego dokumentu, w przypadku rzadkich języków stawki również są wyższe niż w przypadku języka angielskiego. O tym co dokładnie wpływa na cenę tłumaczenia można też przeczytać w moim wcześniejszym wpisie, który znajdziesz TUTAJ.

Komu zlecić profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia na język polski?

              Warto pamiętać, że tłumaczenie aktu urodzenia musi być w zdecydowanej większości przypadków tłumaczeniem poświadczonym, czyli wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Jeśli nie masz możliwości, aby osobiście udać się do najbliższego biura tłumacza przysięgłego możesz poszukać osoby, która dysponuje podpisem kwalifikowanym. Wówczas opatrzy on dokument takim podpisem i nie będziesz musiał osobiście zanosić czy odbierać przetłumaczonego dokumentu. Wielu tłumaczy oferuje także usługę przesłania takiego tłumaczenia (opatrzonego odpowiednią pieczęcią oraz podpisem) pocztą.