Firma spółki – czym jest i jak ją poprawnie przetłumaczyć na język angielski?

W Polsce często mówi się, że osoba prowadząca działalność gospodarczą prowadzi firmę. Ale czym właściwie jest firma? Firma to nic innego jak nazwa działalności gospodarczej, która używana jest w obrocie gospodarczym. Tak samo firma spółki to po prostu nazwa tej spółki. Ale czy nazwa taka może być dowolna? Okazuje się, że przepisy wprowadzają pewne ograniczenia w tym zakresie.

Po pierwsze, nazwa naszej działalności gospodarczej nie może wprowadzać klienta w błąd. Musisz też sprawdzić czy nie istnieje już firma o takiej nazwie oraz czy nazwa taka nie jest zarejestrowanym znakiem towarowym. Pozwoli Ci to na uniknięcie nieprzyjemności na początku prowadzenia działalności gospodarczej. W przypadku jednoosobowej działalności gospodarczej firma Twojej działalności musi zawierać co najmniej Twoje imię i nazwisko. Oczywiście możesz dodać do tej nazwy inne człony, ale imię i nazwisko to elementy, które obligatoryjnie muszą się w niej znaleźć.

W przypadku spółek w firmie spółki muszą znaleźć się też imiona i nazwiska wspólników, ale tutaj nie ma jednej reguły dla wszystkich typów spółek. Na przykład w przypadku spółki jawnej i partnerskiej jest to nazwisko co najmniej jednego wspólnika. W przypadku spółki komandytowej lub komandytowo-akcyjnej jest to nazwisko lub nazwa jednego komplementariusza. Firma spółki jest w zasadzie dowolna w przypadku spółki akcyjnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. Ale należy pamiętać, że w każdej firmie spółki na końcu musi znaleźć się jej forma prawna.


Skoro już wiesz czym jest firma i jakich reguł przestrzegać przy jej wyborze to dowiedz się też czy taką firmę tłumaczyć na język angielski, a jeśli tak to jak to zrobić poprawnie? Ogólna zasada jest taka, że nazwy działalności gospodarczej oraz firmy spółki nie tłumaczymy na język obcy. Dlaczego? Ponieważ jeśli tłumacz nazwę Twojej działalności gospodarczej w jakimkolwiek tłumaczonym dokumencie również przetłumaczy to odbiorca tekstu docelowego nie będzie miał możliwości odnaleźć Cię w jakimkolwiek rejestrze. Dlatego też nazwa taka pozostaje w oryginale.


W przypadku formy prawnej spółek niestety często można spotkać tłumaczenia, co jest błędem, ponieważ nie zawsze nazwa takiej formy prawnej jest w stu procentach zgodna z tą, jaką mamy w Polsce. Dopuszczalne jest natomiast podanie w nawiasie kwadratowym odpowiednika w języku docelowym, aby odbiorcy ułatwić zrozumienie tekstu, ale w żadnym przypadku nie należy pozostawiać jedynie ekwiwalentu w języku obcym. Jeśli jednak interesują Cię ekwiwalenty konkretnych typów spółek zapraszam do lektury mojego innego wpisu, który znajdziesz TUTAJ.

Jeśli masz do przetłumaczenia na język angielski jakikolwiek dokument związany z prowadzeniem działalności gospodarczej lub dokument spółki skontaktuj się ze mną. Szczegóły w zakładce KONTAKT. Chętnie wykonam niezobowiązującą i darmową wycenę Twojego tłumaczenia, a wszystkie dane zawarte w dokumentach są bezpieczne. Jeśli masz jakiekolwiek inne pytania dotyczące tłumaczeń – również chętnie na nie odpowiem :)