Entire agreement, severability - co oznaczają takie klauzule umowne?

W swoim poprzednim wpisie opisałam krótko czym są boilerplate clauses, cały wpis można przeczytać TUTAJ, a dzisiaj chciałabym omówić bliżej dwie z nich: Entire agreement oraz severability.

Pierwsza z nich, czyli entire agreement, jest znana pod aż pięcioma nazwami:

Entire agreement

Entire contract

Merger

Integration

Parol evidence


 Ale co jest istotne, niezależnie od nazwy jaką znajdziemy w naszej anglojęzycznej umowie, najważniejsze elementy tej klauzuli pozostają praktycznie niezmienne. W standardowej klauzuli znajdziemy słowo „supersedes”, które ma swój synonim „replaces” a w języku polskim będzie to słowo „uchyla” lub „zastępuje”.

 Ale co i czym ZASTĘPUJEMY? Chodzi o informację, że dana umowa zastępuje wszystkie poprzednie umowy oraz uzgodnienia między stronami niezależnie od tego, czy były one zawarte w formie pisemnej czy ustnej. Taka klauzula ma zastosowanie i jest dość istotna, jeśli strony zawierające umowę już wcześniej negocjowały pewne kwestie z nią związane. Zastosowanie takiej klauzuli pozwoli na uniknięcie ewentualnych niejasności. Jest to również informacja, że wszelkie ustalenia są zawarte w tej właśnie umowie.


 Drugą klauzulą, o której chciałabym dzisiaj wspomnieć, jest severability clause. Jest to informacja, że jeśli którekolwiek z postanowień umowy nie może zostać wykonane oraz nie można go egzekwować, to pozostałe części umowy pozostają niezmienne. Taka niewykonalność oraz brak możliwości egzekwowania wykonania postanowienia umowy nie ma wpływu na jej pozostałą część. Może tam znaleźć się także informacja, że w takim przypadku strony powinny wspólnie ustalić jakim zapisem zastąpić takie niewykonalne postanowienia.


 Jak widać na powyższych przykładach, tłumaczenie umów lub innych dokumentów z języka angielskiego na język polski wiąże się nie tylko ze znajomością języka, ale także prawa obowiązującego w kraju, z którego dana umowa pochodzi. Jest to równie istotne w tłumaczeniu dokumentów lub umów z języka polskiego na język obcy. Dlatego tłumaczenie umowy lub tłumaczenie dokumentów firmowych najlepiej powierzyć doświadczonemu tłumaczowi, który nie tylko biegle włada językiem obcym, ale także posiada wiedzę niezbędną do poprawnego przetłumaczenia Twoich dokumentów.