Tłumaczenie suplementu dyplomu, tłumaczenie stopni i tytułów naukowych.

Jak wykonać poprawnie tłumaczenie takiego dokumentu? Czy musi to być tłumaczenie przysięgłe? Dlaczego tak ważne jest, aby zlecić to profesjonaliście?

 Po pierwsze, tłumaczenie takich dokumentów wymaga znajomości specyficznego języka. Jeśli mówimy o tłumaczeniu suplementu dyplomu z języka angielskiego na język polski ważne jest, aby wiedzieć jaki system oceniania obowiązuje w kraju, z którego pochodzi dany dokument. Systemy oceniania w różnych krajach są zróżnicowane. Zrozumienie dokumentu przez odbiorcę w Polsce uzależnione jest zatem nie tylko od znajomości języka obcego, ale również od znajomości reguł obowiązujących w danym kraju. Jeśli tłumaczymy dokument na język angielski również musimy wiedzieć jakie reguły obowiązują w kraju, do którego dokument będzie dostarczony.

 Czy tłumaczenie suplementu dyplomu musi być tłumaczeniem poświadczonym, czyli przysięgłym? Niekoniecznie. Zanim zlecisz tłumaczenie suplementu swojego dyplomu dowiedz się jakiego tłumaczenia potrzebujesz. Dla Ciebie, jako Klienta, ma to znaczenie ponieważ takie tłumaczenie może różnić się ceną za usługę. Poza tym, jeśli potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego, a zlecisz je osobie bez odpowiednich uprawnień, prawdopodobnie będziesz musiał zapłacić za tę samą usługę kolejny raz.

 Dlaczego warto zlecić tłumaczenie suplementu dyplomu doświadczonemu tłumaczowi? Ponieważ zdaje sobie on sprawę z tych wszystkich zagadnień, o których mowa powyżej. Wie, jaki język zastosować oraz jakie słownictwo będzie najbardziej odpowiednie w przypadku Twojego dokumentu. Profesjonalne tłumaczenie da Ci gwarancję, że odbiorca dokumentu nie będzie miał problemu z jego zrozumieniem, a co za tym idzie, wszystkie procedury przebiegną bez większego problemu.

 Co jeszcze należy wiedzieć o tłumaczeniu suplementu dyplomu na język angielski, lub jakiegokolwiek innego świadectwa z języka angielskiego na język polski? Przede wszystkim to, że oceny, stopnie czy tytuły naukowe muszą zostać zachowane w oryginale. Wynika to z faktu, że tłumacz nie posiada odpowiednich uprawnień, aby stwierdzić równoważność danego tytułu naukowego w dwóch różnych systemach prawnych. Decyzje o przekładzie danego tytułu naukowego podejmują jedynie stworzone do tego instytucje, a tłumacz języka angielskiego (także tłumacz przysięgły języka angielskiego) nie posiada kompetencji, aby przekładać te terminy. W związku z tym na tłumaczeniu, które zlecisz zobaczysz, że informacje te zostały pozostawione w oryginalnym brzmieniu i pamiętaj, że w żadnym przypadku nie jest to błąd.

 Dlatego jeśli potrzebujesz pomocy profesjonalnego tłumacza – zgłoś się do mnie. Chętnie Ci pomogę i przygotuję wycenę, a następnie tłumaczenie wybranego przez Ciebie dokumentu.