Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze - czy to to samo?

Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze. Czy te dwa bardzo podobnie brzmiące terminy mają to samo znaczenie? Oczywiście, że nie. Mimo tak podobnych nazw tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia prawne to dwa różne rodzaje tłumaczeń. W tym tekście postaram się wyjaśnić różnice między tymi rodzajami tłumaczeń oraz podpowiedzieć jak wybrać idealnego tłumacza języka angielskiego do tłumaczenia tego rodzaju tekstów.

W pierwszej kolejności przybliżę czym są tłumaczenia prawnicze. Dotyczą one przede wszystkim treści związanych z tematyką prawa lub są to teksty wyjaśniające prawo. Tego typu teksty napisane są językiem prawniczym, który jest mocno sformalizowany i nie zawiera potocznych pojęć. Co obejmują teksty prawnicze? Między innymi różnego rodzaju analizy prawnicze czy też komentarze do tekstów prawnych. Mogą to być również prace naukowe lub podręczniki prawa. Co więcej, wśród takich tekstów znajdziemy na przykład akty notarialne czy też statuty spółek.


Czym charakteryzują się teksty prawnicze? Przede wszystkim napisane są w języku prawniczym. Do ich prawidłowego zrozumienia wymagana jest znajomość specjalistycznych terminów. Jest to język stosowany przede wszystkim przez prawników i określany jest często żargonem prawniczym. Jest to też język, którego używa się w rozmowach o języku prawnym, więc widać wyraźnie, że języki te przenikają się wzajemnie.

Drugi z języków, czyli język prawny, to język, który znajdziemy w tekstach ustanawiających prawo lub w tekstach, które to prawo opisują. Język ten charakteryzuje się wysokim stopniem sformalizowania i znajdziemy go w tekstach takich jak uchwały, dyrektywy czy też ustawy. Mogą to być również pełnomocnictwa, normy czy statuty. Teksty takie, jeśli tłumaczone na język angielski, najczęściej wymagają uwierzytelnienia. Oczywiście może to zrobić tłumacz przysięgły.


Czym charakteryzują się teksty prawne? To przede wszystkim teksty, które podobnie do tekstów prawniczych, zawiera sporo terminów specjalistycznych, ponieważ służy on do konstruowania tekstów formułujących prawo. Wszystkie specjalistyczne terminy, które znajdziemy w tego typu tekstach ułatwiają jednolitą interpretację skomplikowanego języka prawa.


Przejdźmy więc do tłumaczeń tekstów prawnych i prawniczych na język angielski. Czy każdy tłumacz jest w stanie podjąć się tłumaczenia na przykład umowy na język angielski? Odpowiedź jest jedna – nie. Tłumacz języka angielskiego, który specjalizuje się w tekstach prawniczych i prawnych doskonale zdaje sobie sprawę z tego jak skomplikowane są takie teksty.


Od tłumacza prawnego czy też prawniczego wymaga się nie tylko znajomości języka obcego, ale również znajomości systemów prawnych obowiązujących w Polsce oraz w kraju, w którym używa się języka docelowego. W przypadku tłumacza języka angielskiego jest to przede wszystkim Wielka Brytania oraz Stany Zjednoczone. W przypadku tych krajów sytuację dodatkowo komplikuje fakt, że w różnych stanach obowiązują różne przepisy.


Jak więc wybrać tłumacza, jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów na język angielski? Poszukaj osoby, która specjalizuje się w danej dziedzinie. Poszukując tłumacza języka angielskiego do tłumaczenia umowy na język angielski dopytaj czy dana osoba specjalizuje się w tego rodzaju tłumaczeniach.


Nazywam się Anita Cyran i jestem tłumaczem języka angielskiego.


Pomogę Ci w tłumaczeniu dokumentów oraz umów na język angielski.

W celu uzyskania wyceny skontaktuj się ze mną – kontakt@let-tlumacz.pl oraz +48 695 607 743