Tłumaczenie pełnomocnictwa na język angielski.

Pełnomocnictwo jest dokumentem, który może służyć wielu osobom w rozmaitych sytuacjach. Jest często spotykanym dokumentem nie tylko w firmach czy spółkach, ale korzystają z niego również osoby fizyczne. Zdarza się również, że dokument ten musi być przetłumaczony na język angielski, ale jak to zrobić poprawnie?

Sama nazwa dokumentu, w zależności od jego dokładnej nazwy, może być tłumaczona na różne sposoby. Najczęściej spotykanymi dokumentami są pełnomocnictwo oraz upoważnienie. Samo pełnomocnictwo można tłumaczyć jako „power of attorney”, “letter of authorisation” lub “proxy”. Ostatni termin dotyczy głównie sytuacji, w której osoba upoważniona podejmuje decyzję w imieniu mocodawcy. Samo upoważnienie najczęściej tłumaczy się jako „authorisation”.

Co więcej, pełnomocnik jako osoba upoważniona do wykonania czynności lub podjęcia decyzji, w języku angielskim ma kilka ekwiwalentów. Do najczęściej spotykanych należą: „attorney”, „plenipotentiay” oraz „counsel”. Dobór odpowiedniego ekwiwalentu zależy od kontekstu oraz dokumentu, który jest tłumaczony na język angielski. Dlatego też, ważne jest, aby zlecić takie tłumaczenie osobie, która posiada doświadczenie w tym zakresie i jest w stanie pomóc Ci w takiej sytuacji.

Pamiętać należy, że poprawne tłumaczenie gwarantuje zrozumienie dokumentu przez osobę, dla której tłumaczenie to jest przeznaczone. Dlatego jeśli masz do przetłumaczenia jakiekolwiek pełnomocnictwo, niezależnie od tego czy jesteś osobą fizyczną czy prowadzisz firmę, skontaktuj się ze mną. Prześlij dokument do darmowej wyceny. Ustalimy dogodne warunki współpracy oraz termin realizacji.