Służebność - tłumaczenie na język angielski

Nieruchomości – temat niezwykle pojemny, o tłumaczeniu tego terminu możesz przeczytać tutaj, a w dzisiejszym wpisie chciałabym poświęcić więcej uwagi tematowi służebności. Na początku krótko wyjaśnię, że służebność obciąża jedną nieruchomość w celu zwiększenia użyteczności innej nieruchomości. Ponieważ definicja jest bardzo ogólna, poniżej objaśniam krótko kilka rodzajów służebności oraz podaję ich angielskie ekwiwalenty.

                Termin służebność tłumaczymy na język angielski przy użyciu takich ekwiwalentów jak easement oraz servitude. Większość nazw różnych rodzajów służebności w języku angielskim tworzymy używając jednego z nich. Wyróżnić możemy np. służebność bierną czy też czynną (odpowiednio negative oraz positive easement), służebność wiejską oraz miejską – odpowiednio rural oraz urban servitude, czy też służebności osobiste, w tym przypadku mamy do dyspozycji dwie możliwości – easement in gross oraz personal servitudes.

                Istnieją też takie rodzaje służebności, w których nie znajdziemy określenia easement czy servitude. Możemy tutaj wyróżnić służebność drogi koniecznej nazywaną w języku angielskim right of way. Ten przykład wyraźnie pokazuje, że osoba, która nie zna tej terminologii może ten termin przetłumaczyć na język polski w zupełnie inny sposób, a wtedy odbiorca tekstu docelowego w języku polskim nie będzie wiedział, że ma do czynienia z takim rodzajem obciążenia nieruchomości. Kolejnym przykładem może być służebność mieszkania, która w języku angielskim nosi nazwy takie jak right of habitation, a także right of free occupation.

                Innymi rodzajami służebności są:

- służebność przesyłu – transmission easement,

- służebność widoku – servitude of not building higher,

- służebność utrzymywania muru lub ściany – easement of support,

- służebność gruntowa – easement appurtenant lub predial servitude.

                Oczywiście terminy wymienione powyżej nie wyczerpują w pełni tego tematu, ale widać wyraźnie, że tłumaczenie tych wszystkich terminów na język angielski lub z języka angielskiego na język polski nie jest tak oczywiste.