Spółki i wspólnicy – jakie niespodzianki czekają przy tłumaczeniu tych terminów na język angielski?

Słowa „spółka” oraz „wspólnik” tłumaczymy na język angielski na różne sposoby. Pierwsze z nich omówione jest szczegółowo w jednym z moich ostatnich wpisów, link znajdziesz TUTAJ. Drugie z nich oraz kilka innych przykładów związanych z tym tematem omawiam poniżej.

                W spółkach, w których wspólnicy są posiadaczami akcji (po angielsku „shares”) nazywani są „shareholders”. Tutaj niestety sprawa się komplikuje, ponieważ w Stanach Zjednoczonych akcja to „stock” i wtedy wspólnik to nie „shareholder”, ale „stockholder”. To samo dotyczy słowa „udziałowiec” czyli osoby, która posiada część udziałów w spółce. W języku polskim rozróżniamy nazewnictwo w zależności od rodzaju spółki, ale w języku angielskim obowiązują ekwiwalenty podane powyżej.

                Jeżeli więc tłumaczymy tekst z języka polskiego na język angielski sprawa wydaje się dość prosta – musimy sprawdzić, do którego z krajów tłumaczymy dany tekst i na tej podstawie wybrać odpowiedni ekwiwalent. Sprawa jednak komplikuje się w sytuacji, w której widzimy termin „shareholder” i muismy przetłumaczyć go na język polski. Oczywiście widać, że tekst pochodzi prawdopobodnie z Anglii lub Walii, ale to nie wystarczy, aby poprawnie przetłumaczyć to słowo na język polski. W tym celu musimy sprawdzić o jakiej spółce mowa jest w tekście.

                Różnice pojawiają się też w tłumaczeniu nazewnictwa innych funkcji w spółkach. Na przykład „dyrektor wykonawczy” w USA określany jest mianem „chief executive officer” w skrócie "CEO", a w pozostałych krajach anglojęzycznych jako „managing director”. Tak samo „kierownictwo spółki” w Stanach Zjednoczonych nazywane jest „executives” lub „management team”, a w innych krajach, które posługują się językiem angielskim to „officers”.

                Jak widać na powyższych przykładach temat jest złożony i każdy dokument, który tłumaczymy na język angielski lub z języka angielskiego na język polski wymaga znajomości nie tylko podstawowego słownictwa i gramatyki, ale także rozległej wiedzy na temat systemów prawnych obowiązujących w krajach anglojęzycznych.