Rozwód oraz powiązana z nim terminologia – tłumaczenie na język angielski.

Rozwód może być bardzo trudnym przeżyciem, ale niestety związane jest z nim mnóstwo formalności, z których trzeba się wywiązać, aby skutecznie rozwiązać małżeństwo. Problem komplikuje się w sytuacji, w której małżonkowie są z dwóch krajów, dwóch różnych systemów prawnych i o ile przy zawieraniu takiego małżeństwa nie ma żadnych problemów, tak już rozwód może okazać się bardzo długą oraz ciężką drogą. Jak więc nie pogubić się w terminologii związanej z tą sytuacją?

                Samo słowo „rozwód” nie sprawia żadnych kłopotów, ponieważ tłumaczy się je za pomocą dobrze znanego ekwiwalentu „divorce”. Bez względu na system prawny słowo to jest znane we wszystkich krajach anglojęzycznych. Problemy natomiast pojawiają się w tłumaczeniu innych terminów związanych z tym tematem, ponieważ Anglia i Walia, Szkocja czy Stany Zjednoczone używają różnych terminów w języku angielskim na to samo określenie w języku polskim. Poniżej kilka przykładów.

                „Alimenty na małżonka” w Szkocji określane są jako „financial provision for a spouse”, w Stanach Zjednoczonych nazywa się je „spousal support”, a w Anglii i Walii to „spousal maintenance”. Warto jeszcze wspomnieć o alimentach, które są przyznawane na czas postępowania rozwodowego, które w języku angielskim noszą nazwę „maintenance pending suit”. Również „unieważnienie małżeństwa” jest tłumaczone na język angielski m.in. jako „annulment of marriage” czy też „nullity of marriage”.

                „Zawracie związku małżeńskiego” – taki zwrot również może pojawić się w pozwie rozwodowym czy innym dokumencie, który będzie niezbędny do rozwiązania związku małżeńskiego. Zwrot ten tłumaczy się m. in. jako „entering into marriage”, “contracting marriage”, ale można również znaleźć zwroty z użyciem angielskiego słowa „solemnize”, które w połączeniu ze słowem „marriage” również oznaczać będzie zawarcie małżeństwa.

                Powyższe przykłady to tylko nieliczne rozbieżności jakie można znaleźć w systemach prawnych krajów anglojęzycznych. Już kilkukrotnie wspominałam, że tłumaczenie tak ważnej dokumentacji najlepiej zlecić tłumaczowi, który wie jakie słownictwo oraz zwroty wybrać dla danego systemu prawnego, który jest oczywiście uzależniony od kraju, do którego dana dokumentacja będzie przekazana.