Prokuratura i prokurator - tłumaczenie terminów na język angielski

Prokuratura i prokurator to kolejne terminy, które są często używane w kontekście rozpraw sądowych, ale nie tylko. Są to również kolejne terminy, które tłumaczymy na różne sposoby na język angielski, a dobór odpowiedniego ekwiwalentu uzależniony jest od kraju, w którym dany prokurator wykonuje swój zawód.

                Tłumacząc termin prokurator generalny na język angielski, mając na myśli prokuratora, który pracuje w Polsce, musimy sięgnąć po jego ekwiwalent w postaci Prosecutor General. Jeżeli natomiast mówimy o osobach pracujących w innych krajach musimy użyć innych odpowiedników tego terminu w języku angielskim i tak kolejno:

- Wielka Brytania – Attorney-General,

- Stany Zjednoczone – Public Prosecutor General,

- Kanada – Crown prosecutor.

                Kolejnym terminem jest prokuratura, która jest określana głównie jako Public Prosecutor’s Office, może być prokuraturą okręgową (Regional Public Prosecutor’s Office), generalną (General Public Prosecutor’s Office), wojskową (Military Public Prosecutor’s Office). Jak łatwo można zauważyć, zmienia się tylko pierwszy człon tych nazw, ale trafiają się też wyjątki, ponieważ prokuratura w Kanadzie ma swój inny odpowiednik i jest nim Crown Office, a w Anglii jest to Crown Prosecution Service.

                Na oddzielną uwagę zasługuje też termin prokuratoria. Mimo, że jest to termin bardzo podobny trzeba pamiętać, że prokuratura a prokuratoria to dwie odrębne instytucje, które realizują zupełnie inne zadania. W Polsce istniała Prokuratoria Generalna Skarbu Państwa, której zadaniem była ochrona prawna interesów Skarbu Państwa, ale jej zadania i kompetencje przejęła Prokuratoria Generalna Rzeczpospolitej Polskiej. Pierwsza z tych instytucji ma swój ekwiwalent w języku angielskim i jest nim State Treasury Solicitor’s Office, a druga z nich – General Counsel to the Republic of Poland. Dlaczego warto zwrócić uwagę na te terminy? Ponieważ w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski tłumacz może napotkać na problemy i przetłumaczyć takie terminy jako prokuratura, a nie prokuratoria, a to poważny błąd.

                Jeżeli jesteś ciekawy jakie inne ciekawostki językowe kryją się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na język polski zapraszam TUTAJ.