NDA – co oznacza ten skrót?

NDA, czyli umowa o zachowaniu poufności, coraz częściej spotykana nazwa, z której korzystamy w języku polskim. Podpisywana najczęściej wraz z umową o współpracy czy umową o pracę. Ale skąd wziął się ten skrót? Co powinna zawierać taka umowa? A przede wszystkim – jak poprawnie tłumaczyć najważniejsze zwroty, które najczęściej pojawiają się w takiej umowie?

Pierwszą kwestią jest samo rozwikłanie skrótu NDA. NDA to nic innego jak non-disclosure agreement, czyli właśnie umowa o zachowaniu poufności. Skrót z języka angielskiego jest coraz częściej spotykany w tekstach pisanych w języku polskim i nie jest to nic dziwnego skoro coraz częściej stosujemy zapożyczenia z języka angielskiego.

Co powinna zawierać umowa o zachowaniu poufności? Przede wszystkim określenie stron takiej umowy, ale jest kilka elementów, na które warto zwrócić uwagę przy podpisywaniu takiej umowy. Jednym z takich elementów jest jej czas obowiązywania. Najczęściej obowiązek zachowania poufności obejmuje nie tylko okres obowiązywania umowy, którą związani jesteśmy z drugą stroną tej umowy, ale również przez pewien czas po jej wygaśnięciu czy rozwiązaniu. Warto też sprawdzić co dokładnie obejmuje obowiązek zachowania poufności. Zazwyczaj obowiązek ten dotyczy informacji, jakie zostały nam przekazane podczas współpracy. Ale są to punkty, które zawiera zapewne każda umowa o zachowaniu poufności.

Ponadto umowa taka może zawierać informacje dotyczące kary umownej za naruszenie postanowień takiej umowy. Jakie mogą to być kary? Na przykład pieniężne i tutaj warto zwrócić uwagę na kwotę takiej kary za naruszenie postanowień umowy. Kara taka może być określona w formie konkretnej kwoty, ale także opisana jako wartość straty poniesionej przez drugą stronę, z którą decydujemy się podpisać taką umowę. Może również obejmować zapis, że zobowiązujemy się do naprawy wszelkich szkód w związku z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem przez nas postanowień takiej umowy.

Czy podpisanie takiej umowy oznacza, że w żadnym przypadku nie możemy ujawnić informacji, które zostały nam przekazane w trakcie współpracy? Oczywiście, że nie. Są sytuacje, w których musimy takie sytuacje ujawnić i warto zadbać o to, aby informacje na ten temat również znalazły się w takiej umowie. Dotyczy to przede wszystkim sytuacji, w których dostajemy nakaz sądowy do ujawnienia informacji objętych umową o zachowaniu poufności.

Ostatnią kwestią, którą chciałabym poruszyć jest oczywiście tłumaczenie takiej umowy na język angielski lub z języka angielskiego na język polski. Sama nazwa umowy została już omówiona na samym początku. Strony takiej umowy to często zleceniodawca oraz zleceniobiorca (na język angielski możemy to przełożyć jako Principal oraz Contractor, ale nie są to jedyne możliwości), ale również udostępniający oraz odbiorcaProvider oraz Receiver. Informacje poufne – tutaj nie ma nic zaskakującego, możemy najprościej przełożyć to na język angielski jako confidential information pamiętając, że słowo information w języku angielskim jest niepoliczalne.

Oczywiście to tylko kilka przykładów zapisów z umowy o zachowaniu poufności oraz kilka słów, które możemy w takich umowach spotkać. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia umowy na język angielski lub z języka angielskiego na język polski skontaktuj się ze mną, a z pewnością pomogę. Szczegóły znajdziesz TUTAJ, a więcej wpisów dotyczących tłumaczenia dokumentów znajdziesz w zakładce TŁUMACZENIA.