Kredyt i pożyczka – jak poprawnie przetłumaczyć te terminy na język angielski i na co należy zwrócić szczególną uwagę?

Kredyt i pożyczka w języku codziennym są często używane zamiennie. Niewiele osób zwraca uwagę na różnice występujące pomiędzy tymi produktami. Dopiero w momencie, w którym sami potrzebujemy kredytu lub pożyczki uświadamiamy sobie czym różnią się te dwie rzeczy. Jednak tłumaczenie tych terminów, oraz innych związanych z tematem kredytów i finansów, na język angielski może okazać się dużo trudniejsze niż się wydaje.

                Po pierwsze, słowo „kredyt” opisuje produkt, który polega na pożyczeniu pewnej sumy pieniędzy przez bank, a ten uprawniony jest do określenia na jaki cel przeznaczymy pożyczoną sumę, a także weryfikowania, czy kredytobiorca dostosował się do tego warunku. „Pożyczka” natomiast obejmuje sumy pieniężne od najmniejszych, wszystkie tak zwane „chwilówki”, po ogromne sumy jakie państwa pożyczają między sobą. Termin ten ma więc bardzo szerokie zastosowanie.

                W trakcie tłumaczenia tekstu na język angielski „pożyczka” posiada swój ekwiwalent, którym jest „loan”. Nie powinien on sprawiać większych problemów. Natomiast „kredyt” tłumaczony jest na różne sposoby. Pierwszym ekwiwalentem jest również „loan” i używany jest w sytuacjach, w których mówimy o kredytach księgowanych na odrębnym rachunku kredytowym. Kredyt taki jest również oznaczony co do kwoty.

     Powyższy przykład pokazuje jednak, że pojawia się problem, który powstaje podczas tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Widząc termin „loan” musimy dokładnie sprawdzić o jaki rodzaj zadłużenia chodzi, co powinno wynikać z kontekstu, aby użyć odpowiedniego słowa w języku polskim. Jak już wiadomo, terminy „kredyt” oraz „pożyczka” mają różne znaczenie i istotne jest, aby dobrać odpowiedni ekwiwalent.

     Co więcej, słowo „kredyt” w języku angielskim to również „overdraft” oraz „credit”. Pierwszy odpowiednik wykorzystywany jest, jeśli mówimy o popularnym debecie, czyli o kredycie księgowanym na rachunku bieżącym. Drugi z nich dotyczy karty lub linii kredytowej i jest kredytem oznaczonym co do granicy zadłużenia.

     Jak widać na powyższych przykładach – tłumaczenie tekstów finansowych na język angielski może okazać się sporym wyzwaniem. Również tłumaczenie takich tekstów z języka angielskiego na język polski nie jest banalnie proste. Dlatego jeżeli masz do przetłumaczenia jakikolwiek tekst związany z tematyką finansów czy ekonomii, skontaktuj się ze mną, a ja chętnie pomogę.