Komornik, dłużnik oraz inne terminy - tłumaczenie na angielski.

Jakiś czas temu pisałam na temat kredytów i pożyczek (cały artykuł TUTAJ), ale temat jest zdecydowanie bardziej obszerny. W kontekście długów można mówić również o zawodzie komornika, który nie jest łatwym zawodem, a także o innego rodzaju terminologii związanej z tym tematem, której tłumaczenie na język angielski lub z języka polskiego na język angielski może przysporzyć wiele problemów tłumaczom.

                Pierwszym terminem, którego tłumaczenie tutaj omówię jest komornik. Jak powszechnie wiadomo osoba taka jest funkcjonariuszem publicznym, a wykonywanie tego zawodu jest niezwykle trudne. Kojarzy się głównie z egzekucjami długów, ale zajmuje się również przygotowaniem protokołu stanu faktycznego i spisów inwentarza przed rozpoczęciem procesu sądowego. Termin ten na język angielski tłumaczymy głównie jako bailiff lub judgment debt collector. Można spotkać się również z określeniem court enforcement officer. Egzekucja ma swoje ekwiwalenty w postaci enforcement, recovery oraz collection.

                Dłużnik natomiast ma swoje odpowiedniki w postaci obligor oraz debtor, a gdy mówimy o dłużniku, który podlega egzekucji to termin ten na język angielski tłumaczymy jako judgment debtor. Często można również spotkać się z określeniem dłużnicy solidarni. Mówimy o nich w sytuacji, w której dłużnicy solidarnie odpowiadają za dług wobec wierzyciela, a całkowita spłata długu przez jednego z nich zwalnia pozostałych. Dłużnicy solidarni to w języku angielskim joint and several debtors.

                Gdy osoba spłacająca kredyt opóźnia się z jego spłatą może wówczas otrzymać nakaz zapłaty, czyli order of payment, a od zaległości (overdue lub past due) naliczane są karne odsetki w języku angielskim określane jako default interest. Najczęściej jednak kredytobiorcy spłacają swoje zadłużenia w całości, a sytuacja taka w języku angielskim określana jest jako amirtization (tutaj nie wolno mylić tego określenia z amortyzacją i jeśli słowo takie pojawia się w tekście to należy zwrócić szczególną uwagę na kontekst, aby nie popełnić błędu w tłumaczeniu).

                Jak widać na powyższych przykładach dobór odpowiednich ekwiwalentów może być kłopotliwy, dlatego też, jeżeli potrzebujesz tłumaczenia jakiegokolwiek dokumentu na język angielski skontaktuj się z osobą, która będzie mogła Ci pomóc. Możesz skontaktować się ze mną (szczegóły znajdziesz TUTAJ).