Jak zrozumieć pozew napisany w języku angielskim oraz jak przetłumaczyć pozew z języka polskiego na angielski?

Kolejnym dokumentem z jakim może się zgłosić klient do tłumacza jest pozew. Pozew jest terminem, który na język angielski tłumaczymy na różne sposoby, ale tłumaczenie pozwu z języka angielskiego na język polski również potrafi być problematyczne ze względu na specyfikę takiego dokumentu oraz jego zawartość.

                Pierwsza kwestia to sam termin pozew. Na język angielski tłumaczymy go jako claim, application lub order. Można spotkać się również z takimi ekwiwalentami jak action (najczęściej w terminie pozew zbiorowy – class action). Jednak pozew to bardzo ogólnie określenie i może dotyczyć różnych rodzajów tego dokumentu. Poniżej przedstawiam kilka przykładów wraz z ekwiwalentami:

                - pozew rozwodowy - divorce petition lub petition for dissolution of marriage

                - pozew o ustalenie ojcostwa - application for affiliation order

                - pozew wzajemny - cross summons lub statement of counter-claim

                - pozew zbiorowy - class action 

                W tym kontekście można często spotkać zwrot wnieść pozew, który też może się znaleźć w tekstach prawnych i prawniczych, które wymagają tłumaczenia. Zwrot ten tłumaczymy jako enter a claim lub file a claim. Co ciekawe, zdarzają się też takie zwroty, w których użycie ekwiwalentu słowa pozew nie jest konieczne, aby wyrazić to samo znaczenie. Na przykład wnieść pozew o rozwód można wyrazić w jezyku angielskim za pomocą prostego zwrotu file for divorce. Kolejnym zwrotem jest odpowiedź na pozew, który ma swoje odpowiedniki w zwrotach statement of defence oraz defences, zaś odpowiedź na pozew wzajemny to counteranswer.

                Zupełnie odrębnym tematem jest tłumaczenie pozwu z języka angielskiego na język polski. Jest to ciekawe zagadnienie ze względu na konstrukcję takiego pozwu oraz wiele oznaczeń, które dla przeciętnego odbiorcy na pierwszy rzut oka są ciężkie do rozszyfrowania. Dotyczy to przede wszystkim pozwów z Wielkiej Brytanii, gdzie wiele zwrotów używanych jest w pismach sądowych od lat i mimo, że powstaje co raz więcej ruchów na rzecz prostego języka, tradycja jest tam dość istotnym elementem przez co osoba, która nie zna specyfiki tych tekstów może mieć problem z ich zrozumieniem.

                Ponieważ jest to temat mocno rozbudowany zapraszam do lektury mojego kolejnego wpisu, w którym postaram się chociaż nieco przybliżyć najciekawsze zwroty jakie można spotkać w wyrokach sądowych pochodzących z Wielkiej Brytanii. Jeżeli natomiast potrzebujesz tłumaczenia pozwu lub jakiegokolwiek innego tekstu prawnego lub prawniczego skontaktuj się ze mną. Szczegóły znajdziesz w zakładce KONTAKT.