Incoterms – co się kryje pod tą nazwą?

Wiele osób podpisując umowę z zagranicznym kontrahentem mogło mieć styczność z Incoterms. Pojawiają się w umowach, aby ułatwić handel między kontrahentami z różnych państw. Ale co kryje się pod tą nazwą i jak rozumieć najważniejsze reguły?


Incoterms – International Commercial Terms, czyli międzynarodowe warunki sprzedaży. Dlaczego są tak istotne? Każdy z kontrahentów podlega porządkowi prawnemu swojego państwa, a reguły te mają ułatwić ustalanie reguł podczas podpisywania oraz realizacji umowy międzynarodowej. Określają głównie odpowiedzialność oraz obowiązki stron umowy, a dotyczą transportu towaru, jego ubezpieczenia oraz wyładunku. Wystarczy wybrać określoną regułę, a nie ma konieczności ustalania wszystkich okoliczności transakcji.

Reguły Incoterms dzielą się na reguły ogólne oraz takie, które są dostępne dla transportu morskiego i wodnego śródlądowego. Do reguł powszechnych należą EXW, FCA, CPT, CIP, DAP, DPU i DDP. Do reguł dla transportu morskiego i wodnego śródlądowego należą FAS, FOB, CFR i CIF.

Każdy z powyżej wymienionych skrótów ma swoje określone znaczenie, szczegółowy opis można znaleźć na stronie https://www.biznes.gov.pl/pl/portal/00622


Dlaczego stosowanie Incoterms jest tak istotne? Jak już wspomniałam wyżej, wystarczy zaznaczyć w umowie, że kontrahentów z różnych państw obowiązuje dana reguła i już wiadomo czego można się spodziewać. Nie ma wtedy konieczności ustalania wszystkich szczegółów transportu zakupionego towaru. Znajomość tych reguł jest ważna nie tylko dla osób podpisujących taką umowę, ale także dla tłumacza. Dlaczego?

Tłumacz, który w umowie zauważy jeden z powyższych skrótów musi wiedzieć, co on dokładnie oznacza. Nie należy tłumaczyć tych skrótów na inny język, ponieważ są to reguły powszechnie obowiązujące i przetłumaczenie takiego skrótu jest poważnym błędem, który może narazić klienta na ogromne straty. Klient zlecający tłumaczenie umowy z języka angielskiego na język polski nie musi wiedzieć, że jest to jedna z tych reguł więc warto wiedzieć, aby w przypadku zapytania klienta móc udzielić mu informacji zwrotnej.


Tłumacz to nie tylko osoba, która biegle posługuje się językiem obcym, ale także posiada wiedzę z zakresu, w którym tłumaczy. Dobry tłumacz nie tylko wie, jak przełożyć dany dokument na język obcy lub z języka obcego na język ojczysty, ale także wie i rozumie co tłumaczy. Nie istnieje dobry przekład bez specjalistycznej wiedzy. W przypadku tłumaczenia dokumentów czy umów niezbędna jest wiedza z zakresu prawa, a także podstawowych reguł handlu międzynarodowego.

Jestem tłumaczem języka angielskiego, tłumaczę umowy oraz wszelkiego rodzaju dokumenty z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia umowy lub jakiegokolwiek dokumentu SKONTAKTUJ się ze mną.