Czy cena tłumaczenia ma wpływ na jego jakość?

Wybierając jakąkolwiek ekipę remontową, wykonawcę czy firmę usługową zawsze zwracamy uwagę na jakość wykonywanych usług oraz cenę. Przy wyborze fachowca, który ma np. postawić altanę bardzo łatwo ocenić jego pracę na podstawie wcześniejszych realizacji, które taka firma może zaprezentować w internecie na zdjęciach czy filmach. Często też widzimy u znajomych czy rodziny, że jakaś firma coś dla nich wykonała i na tej podstawie oceniamy czy praca takiego fachowca nam się podoba i wiemy, czego się spodziewać, gdy sami zamówimy usługi takiej osoby. Ale jak wybrać tłumacza?

Przecież tłumacz nie może większości tłumaczonych przez siebie tekstów publikować w formie portfolio. W przypadku tłumaczeń prawniczych, którymi zajmuję się na co dzień, nie mogę udostępnić np. treści tłumaczonej umowy klientom, którzy chcieliby zobaczyć moją pracę, ponieważ tłumacz, który wykonuje zlecenie musi zachować pełną poufność. Nawet jeśli jest w stanie udostępnić nam jakiś tekst to czy jesteśmy w stanie ocenić, czy tłumaczenie to jest dobrej jakości, skoro nie znamy języka obcego? Na jakiej podstawie więc wybrać dobrego tłumacza?

Wracając do przykładu fachowców świadczących różne usługi może zdarzyć się tak, że ktoś jest w stanie polecić nam tłumacza języka obcego, jakiego w danym momencie potrzebujemy, ponieważ kiedyś korzystał z takich usług. Ale co w sytuacji, gdy nie uda nam się znaleźć kogoś z polecenia? Pierwsze co przychodzi nam do głowy to poszukiwania w internecie, gdzie znaleźć można bardzo dużo osób świadczących takie usługi. Którego tłumacza więc wybrać?

Po pierwsze, wybierając tłumacza skup się na poszukiwaniu osoby, która specjalizuje się w danej dziedzinie. Tak na przykład poszukując tłumacza języka angielskiego, który przygotuje dla Ciebie tłumaczenie instrukcji obsługi jakiegoś sprzętu poszukuj tłumacza, który specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych. Jeśli masz do przetłumaczenia wypis ze szpitala szukaj osoby, która specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia umowy lub innego dokumentu na język angielski, poszukaj osoby specjalizującej się w tłumaczeniach prawniczych.

Po drugie, cena tłumaczenia. Czy wybierając sprzęt kuchenny szukasz najtańszej opcji, czy jednak skupiasz się na funkcjonalności danego sprzętu oraz renomie marki? Myślę, że jednak każdy chce zakupić sprzęt dobrej jakości w rozsądnej cenie. Jeśli więc pierwszy raz poszukujesz tłumacza możesz zapytać o cenę tłumaczenia przesyłając tekst do wglądu. Jeśli wyślesz to samo zapytanie do kilku osób to zastanów się, czy warto wybrać osobę, która oferuje najtańsze tłumaczenie? Czy warto wybrać osobę, która twierdzi, że przetłumaczy wszystko niezależnie od tematyki tekstu? Moim zdaniem nie warto, ponieważ tłumacz, który jest specjalistą w swoim fachu doskonale zdaje sobie sprawę z tego, ile jego praca jest warta. Dlatego wybór oferty na zasadzie najniższej ceny nie zawsze będzie najlepszym wyborem.

Kolejną sprawą jest obecność w internecie. Wracając do przykładu wyboru fachowca, który ma wykonać dla Ciebie jakąś usługę zapewne czujesz się pewniej, gdy widzisz, że osoba ta jest aktywna w internecie i chwali się swoimi realizacjami. Widząc, że dana firma w internecie praktycznie nie istnieje zaczynasz się zastanawiać czy warto zaczynać współpracę, ponieważ zapala się pewnego rodzaju czerwona lampka, że coś może być nie tak. Dlatego szukając tłumacza sprawdź, czy firma widnieje w internecie, czy przypadkiem nie jest to osoba, która chce tylko wziąć zaliczkę i zapaść się pod ziemię.

Podsumowując, wybór tłumacza może okazać się trudny, ale uwierz, że warto poświęcić trochę czasu, aby znaleźć odpowiednią osobę. Sprawdź w czym specjalizuje się dany tłumacz, zastanów się, czy zaproponowana cena jest adekwatna do usługi, jakiej potrzebujesz. Najtaniej nie zawsze znaczy najlepiej, a tłumacz, który nie zna się na danej tematyce może narobić więcej szkód niż mogłoby się z pozoru wydawać. Niestety często widzę tłumaczenie polityki sklepu internetowego, w której jest mnóstwo błędów, a można tego uniknąć wybierając odpowiednią osobę.

Nazywam się Anita Cyran i jestem tłumaczem języka angielskiego. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych i świadczę usługi w zakresie tłumaczenia umów na język angielski, tłumaczenia dokumentów oraz tekstów o tematyce prawnej i prawniczej. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia jakiegokolwiek dokumentu na język angielski lub tłumaczenia umowy z języka angielskiego na język polski skontaktuj się ze mną.