Alimenty - jakie odpowiedniki tego słowa znajdziemy w języku angielskim?

Alimenty – temat, który dla wielu osób nie kojarzy się dobrze. Spowodowane jest to tym, że często musimy o nie walczyć, a po długiej walce okazuje się, że i tak ich nie otrzymujemy ponieważ osoba, która powinna je płacić tego nie robi. Nie zmienia to jednak faktu, że bardzo często potrzebujemy tłumaczenia rozmaitych dokumentów na język angielski. Co w takiej sytuacji zrobić? Jak poprawnie przetłumaczyć jakikolwiek dokument związany z tematyką alimentów?

 Pierwszą kwestią jest samo nazewnictwo. Jak już wspominałam w wielu swoich wpisach, słownictwo uzależnione będzie od kraju, do którego kierowany jest jakikolwiek dokument czy pismo. Samo słowo alimenty tłumaczy się głównie jako „maintenance”, „support” oraz „alimony”. Którego użyć, aby poprawnie przetłumaczyć to słowo na język angielski?

 W Anglii i Walii głównie używa się zwrotów „child maintenance” oraz „child support” w przypadku alimentów na dziecko. Inaczej sprawa wygląda w przypadku alimentów na małżonka – „spousal maintenance”. W Nowej Zelandii z kolei korzysta się z określenia „domestic maintenance” w przypadku alimentów na małżonka, a na dzieci, podobnie jak w Anglii i Walii „child support”. Ten ostatni jest najczęściej spotykanym zwrotem ponieważ stosuje się go również w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. W przypadku alimentów na małżonka większość krajów stosuje inne nazewnictwo i tak na przykład w Szkocji mamy „financial provision for a spouse”, a w Stanach Zjednoczonych „spousal support”. Można też mówić o alimentach na czas postępowania rozwodowego – „maintenance pending suit”.

 Wszystkie powyższe zwroty z pewnością nie wyczerpują tematu, ale pokazują jak bardzo skomplikowane może okazać się tłumaczenie nawet najprostszego dokumentu związanego z tematyką alimentów. Dlatego też nie zastanawiaj się, czy zrobić to samodzielnie czy jednak oddać w ręce doświadczonego tłumacza.

 Tłumacze specjalizujący się w tej dziedzinie mają doświadczenie, a ich wiedza zapewni Ci dokładność przekładu oraz będziesz mieć pewność, że urząd czy sąd nie odrzuci takiego dokumentu ze względu na niepoprawne lub niedokładne tłumaczenie. Jeśli masz jakiekolwiek pytania skontaktuj się ze mną. Ustalimy dogodne warunki współpracy, a wszystkie dokumenty i zawarte w nich dane są bezpieczne.